2008年6月15日星期日

痛苦-在一个项目中承担翻译工作的体验

2008-06-15
老师的中小学布局课题是由英国国际发展部资助的,在课题进行过程中,对方不断有人催要各种进展报告和总报告,没办法,这是一个国际性的课题,所有的文件都必须译成英语,我从06年入学以来,就一直承担项目的口译与笔译工作.现在已经是08年,2年里,我最大的感受是痛苦,尽管这种痛苦并不来自工作本身,我本人也很乐意从事这项工作.

一.中文报告极不规范,极为粗糙,甚至病句成堆,给翻译工作造成了很大困难.我知道,课题主要不是由老师做的,文字稿基本上是几个博士完成的,遗憾的是......,句子中经常出现没有主语的情况;有的句子太长,一段话里只有两个句号;有的句子口语化十分明显,好像是随口说出来的一样,根本不符合书面行文规范,更不用提学术标准了.这些问题造成翻译成英语困难重重,我往往要先把中文句子分割成几个部分,再译出来,连"信"的标准都较难以满足,别提"达"了.

二.英文报告经常多人操刀,一些基本提法译法在各章中相去甚远,很多句子不符合英文的规范,这让我在校对中痛苦万分.或许是有些人在译分章节时没花心思,或者干脆请他人捉刀,或者是太粗心.报告的中译英毕竟不同于英译中,阅读的人都是专家,至少是英语世界中生活的人,中文的东西翻译过去本来他们的认可度就有问题,如果又出现了许多语法问题,含糊不清问题,那就更让别人疑惑了.这个课题组写出来的东西怎么是这个样子呢?

三.报告不符合学术规范.学术报告往往有研究假设,研究方法,数据来源等十分固定的几个部分,但我们的报告基本上是按中文中问题背景,问题,原因分析,对策这几大部分来构成,不符合英语世界的学术表达习惯.英方发给我们的备忘录中提到"一份国家级的“合理学校布局”研究的进展报告已提交。尽管我们很清楚这个研究自去年始做了很多工作,但仍不清楚这个研究的假设,以及验证这些假设的日期进度是什么。这份进展报告没有明确的和被认可的方法论以及研究计划联系起来。此外,我们仍不清楚这个研究对于整个项目发展目标的贡献在哪里。本次评估认为这份报告必须在考虑上述因素后修订。修订后的报告(应充分考虑被认可的方法论与研究计划),必须在一个月之内提交。英国国际发展部继续拨款的决定将依赖于是否收到令人满意的进度报告"这几句话已充分的展现了这个问题.

上面的这些问题的出现,我想老师没有国际项目经验是一个原因,但并非主要原因;主要原因在于人,在于真正参与项目人.......我的观点是,做国际项目一定要注意规范,否则就是做一锤子买卖,别想再从他们那里拿到其他项目了.

没有评论: